移民局会对翻译资质有要求，美国加拿大要求official translation ，也叫certified translation，澳大利亚新西兰要求NAATI翻译资质，欧洲要求sworn translator深圳翻译公司举个栗子，展示一下翻译成果，往下看Compute
移民局会对翻译资质有要求，美国加拿大要求official translation ，也叫certified translation，
Computer Associates (China) Co., Ltd. (hereinafter referred to as the “Company”) decides to employ the employees (see employee signatory of this Agreement) in accordance with Labor Law of the PeOPLe's Republic of China and the relevant laws and regulations of the state, and based on the prinCIPle of equal negotiation, both Parties agree to comply with terms and conditions speCIFied in the Agreement voluntarily. This Contract is in duplicate and shall be signed in Chinese or English.
Ⅰ. Employment Period
Article 1 The employed employee agrees to report for work on July 14, 2003. The employed employee voluntarily agrees to accept all employment contents as well as responsibilities and obligations specified in the Agreement. The Agreement is equivalent to an open-ended contract.
Article 2 The iniTiAl 3-consECUtive-month of the employment period of the firstly employed employee shall be for probation, during which either Party has right to terminate the employment relation with giving 7-day prior notice to the other Party pursuant to relevant regulations. After the completion of probation period, if any Party would like to terminate the employment relation, notice shall be given to the other Party one month in advance.
The employee, while designing, shall return all items and properties owned by the company, such as entrance card, bank crEDIt card, the company’s confidential documents or copied ones. When the employee disobeys the above-mentioned regulations during the termination of the Contract, the company will remain the right to ask for clams or deduct from the company’s due payment to him.
Article 3 only when the Party B passes the stipulated physical examination items in the hospital designated by the Party A, is he qualified to be the formal contracting system employee.
Ⅱ. Work Content
Article 4 The employee agrees, based on the company’s work arrangement, to hold the post of Software Engineer at the Client Server Development-Storage Office in Beijing.
Ⅲ. Labor Protection and Working Conditions
Article 5 All provisions hereUNDER shall be referred to as and executed as per Labor Law of the People’s Republic of China.
Article 6 The employee shall be paid the wages in RMB currency (state appropriate intervals: monthly). The employee’s monthly salary total sum (before tax) includes various subsidies and allowances stipulated by the country’s laws and regulations. At present, the salary consists of as follows:
(1) Basic salary; (monthly salary total sum minus allowances)
(2) The annual sales commission award or bonus (determined by the business sector with separate written notice and reported to personnel sector for the record). See the detailed employee monthly/yearly salary total sum in the English-version compensation payment agreement.
Article 7 In accordance with Chinese laws, the employee shall undertake his individual income tax at his expense and the company acts as the withholding agent. The company calculates its employee’s individual income tax payable as per month and deducts this amount of tax and submits to the National Treasury before providing monthly gross salary.
V. Social Insurance and Welfare
Article 8 Both the company and the employee shall jointly undertake the employee endowment Insurance, unemployment insurance, and medical overall insurance for critical illness pursuant to national and local social insurance relative provisions. For the expenses like the personal accident insurance, housing provident fund stipulated by the government and other social insurances, welfare and fees paid by the local foreign-invested service entERPrises appointed by the company for its employees, see details in The Foreign-invested Companies Service Guide or regional foreign-invested service enterprises appointment agreement or instruction.
Article 9 On the condition that the employees have disease or get injured in line of duty, their sick LEAve salary and health-care treATMent shall be executed according to national and local related regulations and concerned systems in the Employee Handbook.
Ⅵ. Vacation Holiday
Article 10 The employee has the right to enjoy the statuary holidays as per the national regulations. As for the other relevant holidays, the company shall execute in compliance with national and local related regulations and Employee Handbook.
Article 11 According to the company’s stipulation, the employee will be entitled to 12-day full paid annual leave. When the employee works for six months, he can apply for annual leave. After the approval of sector manager, his vacation days will be cumulatively calculated conforming to his serving months in the company, i.e., one-month service means one-day off.
If the employee submits the resignation or terminates the Contract in the initial consecutive six months in his first employment year, he shall not enjoy the paid leave benefits.
Ⅶ. Work Discipline
Article 12 The employee shall restrictively abide by the company’s provisions on work safety, sanitation, production and so on, complete the objectives and targets on time made by his sectors or the company in various period, adhere to the production process, operation stipulation and scope of work, and safeguard the properties of the company, observe pROFessional ethics, obey the superior’s reasonable and lawful management and directives.
Article 13 The employee shall make great efforts on his dutiful work, take his due responsibilities, work diligently and continuously make breakthrough progress in his work. At any time shall he underscore the core interest of the company and contribute to the company’s growth. During the work time, the employee shall make fully utilize and use time at the maximum and consistently boost the working efficiency.
Article 14 The employee shall comply with the policies and provisions made by the company in various period during his work, visiting the clients and business negotiations, which shall be brought into correspondence with the maximum interests of the company.
Article 15 During his work period or after resignation, the employee shall voluntarily abide by the professional ethics and business communication principles stipulated by the company and restrain themselves. The employee shall not disclose any business secrets or confidential information collected during his work to any person.
Article 16 Without permission, The employee shall not copy the company’s software to non-staff or use any non-authorized software in the company.
Article 17 Under any direct or indirect circumstance, The employee shall neither disclose his individual wage and compensation to his colleagues or the third party, nor inquire about his colleagues’ .
Article 18 For the employees disobeying the labor discipline or the above restrictions, the company can take discipliNARy action in compliance with the Employee Handbook. Those with serious violation shall be dismissed.
Ⅸ. Employee Business Trip Management
Article 19 The employee will be assigned to other places or foreign countries on business based on his posts and responsibilities. See detailed rules in the Employee Handbook.
Ⅹ. Employee Training
Article 20 Within the duration of the contract, the employee can accept training paid by the company. The company requires the employee signing the training agreement with it and makes sun an appointment that during service period, if the employee violates the contract and aSKS for terminating the contract, the employee shall compensate for the training fee. See detailed Training Agreement.
Ⅺ. Alteration, Termination and Renewal of the Employment Contract
Article 21 If the laws, administrative regulations and specifications which are as the basis of the contract have some changes, the contract shall modify the corresponding items.
Articles 22 The ecoNOMic compensation and indemnity resulted from disobedience and termination of the contract shall be implemented in accordance with Labor Law of the People’s Republic of China.
Article 23 On the conditions that the Party B retires or resigns from office the termination ifs occur agreed by the contract, the contract automatically ends.
Ⅻ. Other items
Article 24 All the other items unmentioned in the contract shall be dealt with as per Labor Law of the People’s Republic of China, the Employee Handbook, the Employee Confidentiality Agreement, the Training Agreement, etc.
Article 25 If the Parties conflicts labor disputes, any Party could handle such issues as per related national and Beijing Municipality labor dispute procedures.
Article 26 once labor disputes happens, they will be dealt with pursuant to related regulations in Labor Law of the People’s Republic of China, the Employee Handbook, the Training Agreement, etc.
The English-version Contract is made based on the Chinese version. This Employment Contract is signed in two (2) originals with the equivalent legal validity, the Employer keeps one (1), and the Employee keeps one (1).
Computer Associates (China) Co., Ltd.
Legal representative / authorized agent (seal and signature):
Signing Date: Y/M/D
Employee Name (seal and signature):
Signing Date: Jul. 8, 2003